Как научиться переводить фильмы и сериалы так, чтобы зрителям не было больно и обидно за бесцельно прожитые вечера? (25 августа 2018 г.).
Лекция Алексея Козуляева, совладелеца группы «РуФилмс», директора Школы аудиовизуального перевода, члена-корреспондента Центра исследований в области перевода и межкультурной коммуникации Рохэмптонского университета (Великобритания).
Примета времени: мы мало читаем и много смотрим. При этом любители сериалов постоянно выбирают «в каком переводе» смотреть, а знатоки кино рассуждают о «правильности» перевода. Почему же большая часть видеоконтента переведена очень плохо? Можно ли исправить ситуацию?